الحب
بقلم Néstor Vinicio Alvarado
Amor…
del poeta e historiador
«Nestor alvarado»
Traducción y análisis psicológico y literario… Psicoterapeuta, Sra.
«Rodaina sherif»
✨✨✨✨✨
لم يولد الحب في هذا اليوم،
ولم يأتِ طائرًا بسهم،
كان الحب حاضرًا
في اليوم الذي وُلدتَ فيه،
وكان معك
في كل لحظة من وجودك.
أحِبّ، أحبَّني، أحبَّ نفسك
بكل قوة قلبك،
ودعه يهتزّ كأنه انفجار
بركانٍ هائج،
فالحب الحقيقي
ليس فتورًا،
إنه نار،
إنه شغف.
أحبك
وسأحبك
فوق الحواجز
والحدود،
ولن أسمح
لا للمطر
ولا للشمس
أن تُذيب مشاعري نحوك،
لأن الحب
الذي يستهلك أحشائي،
أهديه لك.
(عيد حب وصداقة سعيد)
✨✨✨✨✨✨✨
EL AMOR
El amor no nació este día,
Ni llegó volando en una flecha,
El amor estaba presente
El día en que naciste
Y ha estado contigo
Cada instante de tu existencia.
Ama, ámame, ámate
Con toda la fuerza de tu corazón
Y que vibre como la explosión
De un furioso volcán,
Porque el amor verdadero
No es tibieza,
Es fuego,
es pasión.
Te amo
Y te amaré
Por encima de barreras
Y fronteras
Y no dejaré,
Que ni la lluvia
Ni el sol
Diluyan mis sentimientos por ti,
Porque el amor
Que consume mis entrañas,
Te lo dedicó a ti.
(Feliz Día del Amor y la Amistad)
Néstor Vinicio Alvarado
الحب كقوة وجودية تتجاوز الزمن والحدود
الشاعر والمؤرخ: Néstor Vinicio Alvarado
ترجمة وتحليل: المعالجة النفسية Rodaina Sherif رودينا شريف
الحب في هذه القصيدة ليس احتفالًا عابرًا، ولا لحظة موسمية مرتبطة بيوم محدد. إنه حالة وجودية راسخة في الكيان الإنساني منذ لحظة الميلاد. يحرر الشاعر الحب من رمزية السهم الطائر، ليعيده إلى جذوره العميقة كجزء من طبيعة الإنسان.
تتجلى القوة الأدبية للنص في استخدام صورة البركان الهائج، حيث يتحول الحب إلى طاقة متفجرة نابضة بالحياة. إنه ليس فتورًا ولا اعتيادًا، بل نار وشغف وحركة مستمرة.
من منظور نفسي، يحمل النص رسالة عميقة حول مركزية حب الذات. فالتسلسل: “أحب، أحبني، أحب نفسك” يعكس دائرة صحية تبدأ من الداخل. فالعلاقة المتوازنة مع الآخر لا تُبنى إلا على أرضية صلبة من التقدير الذاتي والوعي الداخلي.
كما أن إصرار الشاعر على أن لا المطر ولا الشمس يمكن أن تذيب مشاعره، يعبر عن نضج عاطفي وثبات انفعالي، وهو أحد أعمدة العلاقات الآمنة.
إنها قصيدة تُذكرنا بأن الحب ليس حدثًا ننتظره، بل طاقة نحملها معنا منذ البداية، ونختار كل يوم أن نُبقيها مشتعلة.
✨✨✨✨✨✨✨
ترجمة التحليل إلى الإسبانية
El amor como fuerza existencial que trasciende el tiempo y las fronteras
Poeta e historiador: Néstor Alvarado
Traducción y análisis: Psicoterapeuta Rodaina Sherif
En este poema, el amor no es una celebración pasajera ni una fecha simbólica. Es una condición existencial arraigada en el ser humano desde el nacimiento. El poeta libera al amor de la imagen tradicional de la flecha y lo devuelve a su esencia profunda como parte de la naturaleza humana.
La fuerza literaria del texto se manifiesta en la metáfora del volcán furioso, donde el amor se convierte en energía viva y explosiva. No es tibieza ni costumbre, sino fuego, pasión y movimiento constante.
Desde una perspectiva psicológica, el poema subraya la centralidad del amor propio. La secuencia “Ama, ámame, ámate” representa un círculo saludable que comienza en el interior. Las relaciones equilibradas solo pueden construirse sobre una base sólida de autoestima y conciencia personal.
Asimismo, la afirmación de que ni la lluvia ni el sol podrán diluir los sentimientos expresa madurez emocional y estabilidad afectiva, pilares fundamentales de los vínculos seguros.
Es un poema que nos recuerda que el amor no es algo que esperamos, sino una energía que llevamos dentro desde el inicio y que elegimos mantener viva cada día.
#Nestor_alvarado
#Rodaina_sherif

