زهرتي الجميلة ،(سان فرناندو)
Mi bella flor،
(San Fernando) ،
قصيدة للشاعر والمؤرخ : نيستور الفارادو
ترجمة للعربيه : معالج نفسي رودينا شريف
Un poema del poeta e، historiador«Néstor Alvarado»,
traducido al árabe ،por la psicoterapeuta
(Rodaina Sherif)
على الرغم من المطر، تتفتح زهور جميلة ،تتحدى العناصر السلبية التي تحيط بها.
جميلة، مشرقة، بلا خوف، تتفتح الزهور الحقيقية في سان فرناندو وتسبب الغيرة والحسد السخيف لأولئك الذين لا يعرفون كيف يزرعون الحب الحقيقي، النقي، بدون مكياج.
تتفتح في صمت، بدون خداع، بدون خوف، بدون نفاق وبشجاعة ثابتة. زهور قريتي، استمروا في التفتح، استمروا في إعطاء الحب واللون؛ لا المطر ولا الازدراء من القلوب الكئيبة سيسلبان جمالكم.
A pesar de la lluvia florecen
Hermosas las flores
Retando a los elementos
Negativos que las rodean.
Bellas, brillantes, sin miedo,
Florecen las auténticas
Flores en San Fernando
Y causan envidia y celos
Absurdos a aquellos
Que no saben cultivar
Amor verdadero,
Puro,
Sin maquillaje.
Ellas florecen silenciosas,
Sin engaños,
Sn miedo,
Sin hipocresía
Y con tenaz valentía.
Flores de mi pueblo,
Sigan floreciendo,
Sigan regalando
Amor y color;
Ni la lluvia,
Ni el desprecio
De corazones opacos
Les arrebatarán su belleza.
Néstor Vinicio Alvarado


A wonderful poem