إلي ساحرتي المصريه «نشيد الحب»
A mi hechicera egipcia (Una canción de amor)
Un poema del poeta e historiador estadounidense Néstor Alvarado
Traducción y análisis literario y psicológico del poema por la psicoterapeuta Sra.
«Rodaina Sherif »
—قصيدة للشاعر والمؤرخ الامريكي «نيستور الفارادو» ترجمة وتحليل القصيدة ادبيا ونفسيا معالج نفسي السيدة «رودينا شريف»
✨✨✨✨✨✨✨
القمرُ والبحرُ في مصرَ استعارا مدارْ
عشقًا قديـمًا، ورملُ الصحارى استدارْ
حبٌّ تولّى من النيلِ، من سرِّه الطاهرِ
من رحمِ تاريخِها، من نداءِ النهارْ
أرضُ الفراعنةِ الشمّاءِ، أهرامُها
تشهدُ أنَّ الجمالَ هنا لا يُجارْ
فيها النساءُ نخيـلٌ باسقاتُ القِوامِ
يتمايلُ الحسنُ فيهنَّ مثلَ الإبحارْ
ينثرنَ سحرًا وحُبًّا على كلِّ دربٍ
في المدنِ، في القرى، في ضياءِ الديارْ
في البيتِ، في السوقِ، في العلمِ، في العملِ
صرنَ الحياةَ، وصارَ الفرحُ المستعارْ
يا مصريةَ الروحِ، يا جرأةَ القلبِ
يا نخلةً شامخةَ العزمِ، يا انتصارْ
أنتِ التمرُ الحلوُ، أنتِ الأغاني
حبٌّ يفيضُ، وأنشودةٌ وافتخارْ
جميلةٌ، عصيّةٌ، فيكِ سحرُ الحكايا
وتاريخُ ملكاتٍ عليهِ الوقارْ
وريثةُ نفرتيتي وكليوباترا
في دمكِ المجدُ، في نبضكِ الإصرارْ
وحينَ يغتسلُ القمرُ في متوسّطِه
يرسمُ طيفَكِ فوقَ الموجِ في انبهارْ
ليلٌ، وغيمٌ، وغموضٌ، وبحرٌ
وأنتِ المعنى… وأنتِ المدارْ
وحينَ أراكِ تمشينَ قربَ شواطئِه
خطوكِ لحنٌ، وحضنكِ دارْ
يخفقُ قلبي، وفي الصمتِ أهديكِ
نشيدي الذي تعلّمتُهُ… امرأةَ مصرَ، يا دارْ
✨✨✨✨✨✨
La luna y los mares de Egipto
Viven un milenario romance
Y las arenas del mítico desierto
Son el complemento del amor
Que nace en las entrañas
Del sagrado Nilo.
En esas tierras de faraones
E imponentes pirámides,
Crecen las más bellas mujeres
Que como palmeras
Que se contornean sobre
Las frescas aguas del Nilo,
Esparcen su belleza y dulzura
Por ciudades, pueblos,
Escuelas, o comercios
Y son la alegría y la vida
De sus hogares
Y de sus familias.
O mujer egipcia,
Valiente, guerrera,
Bella, incansable,
Esbelta palmera,
Eres dulce dátil,
Amor y canción.
Hermosa e indomable,
Llena de historia y encanto,
Única heredera
De Nefertiti y Cleopatra,
Llevas en la sangre
La regia estirpe
De la cuna de la civilización.
Cuando la luna se baña
En las azules aguas mediterráneas,
Tu silueta se dibuja sobre las olas
En noches llenas
De fulgor y misterio.
Al verte caminar
Con paso seguro
Y muy cerca del mar,
Pones mi corazón a palpitar
Y en silencio
Te dedico mi canción,
Aquella que aprendí
Cuando conocí
A la mujer de Egipto.
Néstor Vinicio Alvarado
✨✨✨✨✨✨✨
—
Análisis de la obra
En este poema, el poeta presenta una declaración de amor profunda y explícita hacia la mujer egipcia, pero no como un simple elogio romántico, sino como una construcción simbólica y psicológica de gran riqueza. El texto puede leerse en dos niveles interrelacionados: el análisis literario y el análisis psicológico del poeta.
—
I. Análisis literario
1. La mujer = la patria = el mito
El poeta funde la imagen de la mujer egipcia con la geografía y la historia. Ella no aparece como un ser aislado, sino como una extensión natural de:
la luna
el mar
el desierto
el Nilo
los faraones
Esta fusión convierte el amor en un amor cósmico, no en una emoción pasajera.
La mujer se transforma en un ser mítico, nacido de los elementos primordiales de la creación.
> “La luna y los mares de Egipto viven un romance milenario”
Desde el inicio, el poeta sitúa el amor en una dimensión eterna, como si su sentimiento hacia la mujer egipcia fuera tan antiguo como el tiempo mismo.
—
2. Sacralización de la feminidad, no posesión
El poeta no mira a la mujer como objeto de deseo, sino como fuente de vida:
ella esparce belleza
crea alegría
da sentido al hogar
Aquí la mujer es activa, no pasiva; fuerte, no consumida por la mirada masculina.
> “Y son la alegría y la vida de sus hogares y de sus familias”
Este verso ofrece una visión existencial y maternal, lejos de un elogio superficial.
—
3. Del plural al singular
Al comienzo, la mujer aparece en plural: “las más bellas mujeres”.
Luego, el discurso se transforma en una interlocución directa:
> “Oh mujer egipcia”
“Cuando te veo caminar…”
En este punto se alcanza el clímax emocional:
la mujer amada se convierte en síntesis de todas las mujeres, en la encarnación del país entero.
—
II. Análisis psicológico del poeta
1. Un amor basado en la admiración, no en el control
Desde una perspectiva psicológica, el poeta no busca poseer ni dominar a la mujer. Al contrario:
la reconoce como valiente y guerrera
la acepta indómita
admite abiertamente su propio impacto emocional
> “Mi corazón palpita”
Él es el afectado, el conmovido, lo que revela un amor maduro, no defensivo.
—
2. La mujer como símbolo de seguridad e identidad
La asociación de la mujer con el Nilo, el hogar, la familia y la historia indica que el poeta ve en ella:
continuidad
raíces
sentido de pertenencia
Psicológicamente, no la ama solo por su belleza, sino porque le ofrece identidad y plenitud emocional.
—
3. Idealización afectiva
El poeta eleva a la mujer egipcia al nivel de las grandes reinas:
Nefertiti
Cleopatra
Esto señala un proceso de idealización amorosa, donde la admiración profunda supera la cotidianidad.
Es un amor nacido del asombro ante una feminidad poderosa que no puede reducirse ni explicarse fácilmente.
—
4. El canto silencioso: un amor respetuoso
> “En silencio te dedico mi canción”
Esta imagen es psicológicamente reveladora:
el amor no se impone
no exige
no grita
Es un amor interiorizado, vivido con respeto y límites, reflejo de una conciencia emocional madura.
—
Conclusión psicológica
El poeta:
ama a la mujer egipcia con admiración y veneración
la percibe fuerte, histórica y generadora de vida
no la reduce al cuerpo, sino al significado
la ama como mujer, como patria y como mito
Desde una perspectiva psicológica, se trata de:
> un amor maduro, no posesivo, basado en el respeto, el asombro y el reconocimiento del valor del otro.
—
في هذه القصيدة يقدّم الشاعر اعتراف حبٍّ صريحًا وعميقًا للمرأة المصرية، لكنه لا يأتي في صورة غزل مباشر فقط، بل في بناءٍ رمزيٍّ نفسيٍّ شديد الثراء. ويمكن تحليل النص على مستويين متداخلين: التحليل الأدبي والتحليل النفسي للشاعر.
—
أولًا: التحليل الأدبي
1. المرأة = الوطن = الأسطورة
الشاعر يذيب صورة المرأة المصرية في الجغرافيا والتاريخ معًا.
فهي ليست فردًا معزولًا، بل امتداد طبيعي لـ:
القمر
البحر
الصحراء
النيل
الفراعنة
هذا الدمج يجعل الحب حبًّا كونيًا لا عاطفة عابرة.
المرأة هنا تصبح كائنًا أسطوريًا يولد من عناصر الخلق الأولى.
> “القمر وبحارُ مصر يعيشان عشقًا ضاربًا في القِدم”
يفتتح الشاعر القصيدة بعلاقة عشق أزلية، وكأنه يقول إن حبّه للمرأة المصرية قديم بقدم الوجود نفسه.
—
2. تقديس الأنوثة لا تملّكها
الشاعر لا ينظر للمرأة بوصفها موضوع رغبة، بل مصدر حياة:
ينثرن الجمال
يصنعن الفرح
يمنحن البيوت روحها
المرأة هنا فاعلة لا مفعول بها، قوية لا مُستهلَكة.
> “ويكنَّ الفرحَ والحياة لبيوتهنّ ولعائلاتهنّ”
هذا توصيف أمومي/وجودي، وليس غزليًا سطحيًا.
—
3. الانتقال من الجمع إلى المفرد
في البداية المرأة جماعية: “أجمل النساء”
ثم يتحوّل الخطاب إلى مخاطبة امرأة واحدة:
> “أيتها المرأة المصرية”
“وعندما أراكِ تمشين…”
وهنا تتجلّى ذروة الحب:
المرأة التي يحبّها الشاعر هي خلاصة كل النساء، النموذج الذي اختزل الوطن كله.
—
ثانيًا: التحليل النفسي للشاعر
1. حبّ قائم على الإعجاب لا السيطرة
نفسيًا، الشاعر لا يبحث عن احتواء المرأة أو امتلاكها، بل:
يراها قوية (شجاعة – محاربة)
يراها عصيّة
يعترف بتأثيرها عليه لا العكس
> “يخفق قلبي”
هو المتأثر، المرتبك، المنفعل…
وهذا دليل حب ناضج، غير دفاعي.
—
2. المرأة كرمز للأمان والهوية
ربط المرأة بالنيل، بالبيت، بالعائلة، وبالتاريخ يدل على أن الشاعر يرى فيها:
الاستمرارية
الجذور
المعنى
نفسيًا، هو لا يحبها لأنها جميلة فقط، بل لأنها تمنحه إحساس الانتماء والاكتمال.
—
3. المثالية العاطفية (Idealization)
الشاعر يرفع المرأة المصرية إلى مستوى الملكات:
نفرتيتي
كليوباترا
وهذا يشير إلى حبّ مُمَجَّد، فيه شيء من التقديس، لا من الواقعية اليومية.
هو حب نابع من الإعجاب العميق، وربما من دهشة أمام قوة أنثوية لا يستطيع اختزالها.
—
4. الغناء الصامت = حب محترم
> “وفي صمتٍ أهديكِ أنشودتي”
هذه جملة نفسية شديدة الدلالة:
الحب لا يُفرض
لا يُطالب
لا يعلو صوته
إنه حب يُعاش داخليًا، باحترام وحدود، ما يدل على نضج وجداني ووعي عاطفي.
—
الخلاصة النفسية
الشاعر:
يحب المرأة المصرية حبّ إعجاب وتقدير
يراها قوية، تاريخية، مانحة للحياة
لا يختزلها في الجسد بل في المعنى
يحبها بوصفها امرأة… ووطنًا… وأسطورة
وهذا النوع من الحب نفسيًا:
> حبّ ناضج، غير تملّكي، قائم على الدهشة والاحترام والاعتراف بالقيمة.

