«ضجيج الروح»

«ضجيج الروح»
قصيدة للمؤرخ والشاعر
نيستور الفارادو
ترجمة للعربية
«د رودينا شريف»
«El ruido del alma»
poema del historiador y poeta (Néstor Alvarado)
, traducido al árabe
Dra.(Rodaina Sherif)
أحيانًا أشعر، أنني لا أشعر بشيء، ولا يهمني الضجيج أو الصخب للاحتفال. وأشعر فقط بشوق بعيد وأحيانًا قريب، ولكن عميق جدًا بداخلي. أحيانًا أشعر أن الضجيج والحشود لا تفكر، ولكنها تتجمع لتسبب الفوضى دون أن تشعر بالألم. أحيانًا أتساءل لماذا أشتهي البحث عن الهدوء والعزلة، بينما يشعر جزء من هذا المجتمع بالحاجة إلى إصدار الضجيج، أصوات تروع قلوب الأطفال والحيوانات الأليفة الضعيفة. ضجيج الاحتفال هو تلوث، ولكن بالنسبة لمن يحتفلون، هو إطلاق العنان لأرواحهم التي تعيش سجينة في السجون غير المرئية للمجتمع الذي يقتل هدوء الأرواح الطيبة…
A veces siento,
Que nada siento
Y, me da igual
El bullicio o el ruido
De la celebración.
Y solo siento
Una nostalgia lejana
Y a veces cercana,
Pero, muy dentro de mi.
A veces siento, que el ruido
Y la muchedumbre,
Son homogéneas masas
Que no piensan,
Pero se juntan
Para causar caos
Y sin sentir dolor.
A veces me pregunto
El por qué
De mis anhelos
De buscar
Silencio y soledad,
Cuando una parte
De esta sociedad,
Siente la necesidad
De provocar ruido,
Sonidos que aterran
Los corazones de niños
Y a las indefensas mascotas.
El ruido de la celebración,
Es contaminación,
Mas, para quienes celebran,
Es dejar escapar sus entrañas
Que viven presas
En las cárceles invisibles
De la sociedad que asesina
La calma de las almas buenas …
Néstor Alvarado