مواهب النايل

«ضجيج الروح» 

«ضجيج الروح»

قصيدة للمؤرخ والشاعر

نيستور الفارادو

ترجمة للعربية

«د رودينا شريف»

 

«El ruido del alma»

poema del historiador y poeta (Néstor Alvarado)

, traducido al árabe

Dra.(Rodaina Sherif)

أحيانًا أشعر، أنني لا أشعر بشيء، ولا يهمني الضجيج أو الصخب للاحتفال. وأشعر فقط بشوق بعيد وأحيانًا قريب، ولكن عميق جدًا بداخلي. أحيانًا أشعر أن الضجيج والحشود لا تفكر، ولكنها تتجمع لتسبب الفوضى دون أن تشعر بالألم. أحيانًا أتساءل لماذا أشتهي البحث عن الهدوء والعزلة، بينما يشعر جزء من هذا المجتمع بالحاجة إلى إصدار الضجيج، أصوات تروع قلوب الأطفال والحيوانات الأليفة الضعيفة. ضجيج الاحتفال هو تلوث، ولكن بالنسبة لمن يحتفلون، هو إطلاق العنان لأرواحهم التي تعيش سجينة في السجون غير المرئية للمجتمع الذي يقتل هدوء الأرواح الطيبة…

 

 

 

 

A veces siento,

Que nada siento

Y, me da igual

El bullicio o el ruido

De la celebración.

Y solo siento

Una nostalgia lejana

Y a veces cercana,

Pero, muy dentro de mi.

A veces siento, que el ruido

Y la muchedumbre,

Son homogéneas masas

Que no piensan,

Pero se juntan

Para causar caos

Y sin sentir dolor.

A veces me pregunto

El por qué

De mis anhelos

De buscar

Silencio y soledad,

Cuando una parte

De esta sociedad,

Siente la necesidad

De provocar ruido,

Sonidos que aterran

Los corazones de niños

Y a las indefensas mascotas.

El ruido de la celebración,

Es contaminación,

Mas, para quienes celebran,

Es dejar escapar sus entrañas

Que viven presas

En las cárceles invisibles

De la sociedad que asesina

La calma de las almas buenas …

Néstor Alvarado

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى