ثقافة

«حين تفقد الزهرة ربيعها»  قصيدة للشاعر والمؤرخ نيستور الفرادو ترجمة للعربية د. رودينا شريف

«Cuando la flor pierde su primavera»

«حين تفقد الزهرة ربيعها»

  1. قصيدة للشاعر والمؤرخ نيستور الفرادو ترجمة للعربية د. رودينا شريف

Un poema del poeta e historiador« Néstor Alvarado», traducido al árabe

por la Dra.«Rodaina Sharif».

 

 

“في بعض الأحيان، تفقد الزهرة عبيرها، ويتحول كل شيء إلى ألم، ويدخل العالم في غياهب الظلام. في تلك اللحظات، لا نعرف من هو الصالح ومن هو الطالح، وكل ما نراه هو الموت يخيم على السماء مع صرخات الرعب المروعة، كما ورد في الكتب المقدسة.

 

البشر يبحثون عن ألف سبب وسبب ليخلقوا الصراعات، ويدمرون بعضهم البعض بسبب اختلافاتهم في التفكير. التقدم الأكاديمي والعلمي والتكنولوجي لا يكفي لزراعة الخبز وإشباع جوع الأطفال في العالم، ولا يكفي لتخفيف آلام المرضى أو مسح دموعهم، بل يُستخدم لابتكار أسلحة فتاكة ومدمرة، تقتل الشباب الذين يتبعون الأوامر فقط، أوامر الطغاة والجبناء الذين يختبئون خلف الظلال المظلمة للجحيم.

 

ما الفائدة من وجود الزهور في الربيع، أو من شروق الشمس الدافئة في بداية الصيف، عندما نعلم أن هناك من لن يشعر بذلك مرة أخرى؟ هناك أوقات نطرح فيها الأسئلة ونغرق في الشكوك عندما نرى الفوضى والعنف في العالم، ونتساءل عما إذا كان البشر يفكرون ويشعرون حقًا، أم أنهم يتصرفون بدافع الغريزة فقط، غير مبالين بجمال العالم، بل ينشغلون بنفاقهم وخطاباتهم الملتوية، يتحدثون عن السلام بينما يسفكون الدماء الأبرياء.”

Hay veces, de esas veces,

Cuando la flor pierde el olor

Y todo se vuelve dolor

Y el mundo entra en oscuridad.

Son esas veces, donde,

No se sabe, ni se entiende,

Quien es el bueno,

O quien es el malo

Y solo se ve

Que la muerte surca los cielos

Con música y terror

Relatados en el apocalipsis.

El ser humano busca

Y encuentra mil y una razones

Para crear conflictos

Y así, destrozar

A otro que piensa diferente.

Hay veces que,

El avance académico,

Científico

Y tecnológico,

No sirve para cultivar pan

Y saciar el hambre

De los niños del mundo,

Ni para calmar el dolor

Ni llanto del enfermo,

Sino para inventar,

Las más formidables,

Letales y diabólicas armas,

Y así cegar vidas de jóvenes

Que solo cumplen

Con órdenes impuestas

Por tiranos y cobardes

Que pasan bien protegidos

En las mismas sombras

Del negro infierno.

De que sirve,

Que hayan flores en primavera,

O que el tibio sol de principios

Del verano, salga reluciente

Cada mañana,

Cuando se sabe

Que muchos,

Ya no sentirán más

El beso de mañanas de verano.

Hay veces que viene la pregunta y asalta la duda,

Al ver el caos del mundo

Fiero y sanguinario,

Si, los hombres

Piensan y sienten,

O solo actúan con instinto

Puramente animal,

Porque no les importa

Lo bello del mundo,

Sino su propia hipocresía,

Con retórica torcida,

Propagando paz

Y tiñendo el suelo

Con la sangre de inocentes.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى