داخل اعماق صدرى»

«Dentro de las profundidades de mi pecho »
«داخل اعماق صدرى»
Un poema del poeta e historiador Néstor Alvarado
قصيدة للشاعر والمؤرخ
نيستور الفرادو
ترجمة للعربية
د. رودينا شريف
Traducido por la Dra. Rodaina Sherif
لو كنتِ تدركين ما أخفيه
في أعماق صدري، لأجل أن أكون على ما يرام مع العالم
الذي يحيط بي كالوحش
ويحكم على خطواتي، في كل طريق من حياتي؛
حينها، ستفهمين لماذا أصمت
عندما تنظري إليّ
صامتًا انا
وحزينًا وأنت تبتسمين
تسأليني، فيما أفكر.
في هذه الأيام، لا أستطيع أن أكون،
مثل الماء البلوري
الذي يتدفق مغنيًا من
ينبوع منعش؛
لأن العالم يفضل
المياه الراكدة والمنبعثة من الروائح الكريهة
من البرك الراكدة
التي أصبحت
قلوب من حولي.
أعيش محاطًا، بل محاصرًا
بعالم معادٍ،
في جميع القارات،
تتكرر نفس القصة
والعالم يتنفس على رقبتي
هذا العالم، لا يحب
كيف أنا،
ولا ما أقول،
ولا ما سوف أقول
لو كنتِ تعرفين الحمل
الذي أحمله في صدري،
حينها، ستفهمين
لحظاتي السيئة،
عندما يختفي المزاح
من علي شفتي.
Si tu supieras lo que tengo
Que guardar, muy profundo
En mi pecho, para quedar
Bien con el mundo
Que fiero, como fiera me rodea
Y juzga mis pasos, por
Cada camino de mi existencia;
Entonces, entenderías
El porqué de mi silencio
Cuando me miras callado
Y taciturno y tú sonriente
Me preguntas, en que pienso.
En estos días, yo no puedo ser,
Como agua cristalina
Que baja cantando desde
Un fresco manantial;
Porque el mundo prefiere
Las aguas estancadas
Y mal olientes de los
Estancados charcos
En que se han vuelto
Los corazones
De quienes me rodean.
Yo vivo rodeado, casi cercado
Por un mundo hostil,
En todos los continentes,
Se repite, la misma historia
Y al mundo lo tengo
Respirando en mi nuca
En esta era de la cibernética.
A este mundo, no le gusta
Como soy,
Ni lo que digo,
Ni lo que tengo que decir.
Si tu supieras la carga
Que llevo guardada
En mi pecho,
Entonces, entenderías
Mis malos momentos,
Cuando el humor
Se esfuma de mis labios.