أمات أبوك ؟ .. قصيدة مترجمة ل د رودينا شريف

«أماتَ أبوك؟»
معالج نفسي
د. رودينا شريف
ترجمة للاسبانية
«¿Tu padre muerto?»
Un poema de la
psicoterapeuta
Dra. Rodina Sharif
أمات أبوك؟
محال! أنا لا يموتُ أبي.
ففي البيت منه
روائحُ حب..
هُنَا رُكْنُهُ.. تلكَ أشياؤهُ
جريدتُه. مُتَّكَاهُ
كأنَّ أبي – بَعْدُ – لم يّذْهَبِ
وقهوته.. وفنجانُهُ
على حالهِ.. بعدُ لم يُشْرَبِ
ونَظَّارتاهُ.. أيسلو الزُجاجُ
عُيُوناً أنقي من المغرب؟
بقاياهُ، في الحُجُرات الفِساحِ
أجولُ الزوايا عليه، فحيثُ
أمرُّ .. أمرُّ على مُعْشِبِ
أشُدُّ يديه.. أميلُ عليهِ
أُصلِّي على صدرهِ المُتْعَبِ
أبي.. لم يَزلْ بيننا، والحديثُ
حديثُ الكؤوسِ على المَشرَبِ
يحدثنا
فتولد النجوم من ثغرهِ الطَيِّبِ..
وعَيْنَا أبي.. ملجأٌ للنجومِ
فهل يذكرُ الشَرْقُ عَيْنَيْ أبي؟
أبي يا أبي ..
حَمَلْتُكَ في صَحْو عَيْنَيَّ.. حتى
تَهيَّأ للناس أنِّي أبي..
أشيلُكَ حتى بنَبْرة صوتي
فكيف ذَهَبْتَ.. وانت لا زلتَ بي؟
فَتَحْنَا للربيع أبوابَنا
ففي الربيع لابُدَّ يأتي أبي.
“¿Ha muerto tu padre? ¡Imposible! Mi padre no muere,
en casa quedan aromas de amor que perduran.
Aquí está su rincón, sus cosas, su diario, su cojín…
Es como si mi padre aún no se hubiera ido.
Su café, su taza, siguen igual, intactos y sin tocar,
sus gafas… ¿Acaso el cristal se vuelve opaco sin su mirada?
Recorro las habitaciones espaciosas, buscando sus huellas,
y dondequiera que paso, paso sobre un lugar que él solía ocupar.
Tomo su mano, me apoyo en él, y rezo sobre su pecho cansado,
mi padre sigue entre nosotros, con su voz que nos habla.
La conversación es como la de las copas en la mesa del comedor,
nos habla y hace que las estrellas nazcan de su boca pura…
Y los ojos de mi padre… son un refugio para las estrellas.
¿Acaso Oriente recordará los ojos de mi padre?
Padre mío… te he llevado en la claridad de mis ojos,
hasta que la gente pensó que yo era tú.
Te cargo hasta en el tono de mi voz, con cada palabra que digo.
¿Cómo te fuiste… y aún sigues conmigo?
Abrimos las puertas para la primavera, y en la primavera,
sin duda, mi padre vendrá, con su sonrisa y su amor.”