«أنا سيد الأرض» ترجمة : د . رودينا شريف

«Yo soy el dueño del terreno»
«أنا سيد الأرض»
Un poema del poeta e
historiador
“Néstor Alvarado”
قصيدة للشاعر والمؤرخ نيستور الفرادو
Traducido al árabe por la Dra.«Rodina Sharif»
ترجمة للعربية د. رودينا شريف
أنا التراب، لأنني أتيت
من الأرض الطاهرة والمليئة
بالرومانسية والغموض.
نعم، أنا من الأرض الطاهرة،
حيث التلال والوديان والأنهار
تملك قلبًا من الماء والذهب والفضة
وبجوار قلب الفلاح الأمين
تهتز روحي مع صدى الريح.
أنا سيد الأرض
وغنائي هو غناء الطيور
وضربات أجنحة الفراشات الجميلة
بجانب دوي النحل بين الأزهار.
المدن بصخبها
بدون إيقاع وبدون معنى
حيث لا توجد أرض
وكل شيء سرعة ودخان
وروائح تعذب
كيانى من التراب
المدن
تجبرني على الهروب
إلى الحقول حيث تعيش الحياة.
المدن
تجعلني أعود دائمًا
إلى الأرض، إلى التربة التي هي لي
تحت نفس السماء
حيث رأيت لأول مرة
ضوء الشمس
المضيء على الجبال.
أنا التراب، أنا من الأرض الطاهرة
أنا ماء وأنا ريح
أنا مخلوق من مشاعر
من الينبوع البلوري
حيث كنت أروي عطشي
في منتصف النهار.
أنا التراب
أنا الأرض
والي الأرض سأعود.
«Yo soy el dueño del terreno»
Yo soy polvo, porque vengo
De la tierra pura y llena
De romance y misterio.
Si, soy de la tierra pura,
Donde las colinas, valles y ríos
Tienen el corazón
De agua, oro y plata
Y junto al corazón
Del honesto campesino
Vibran con el eco del viento.
Yo soy dueño de la tierra
Y mi canto es el canto
De los pájaros
Y el batir de alas
De bellas mariposas,
Junto al zumbido
De inquietas y laboriosas
Abejas entre las flores.
Las ciudades con su ruido
Sin compás y sin sentido
Donde ya no hay tierra
Y todo es prisa, humo
Y olores que atormentan
A mi ser de polvo,
De tierra viva,
Me obligan a huir
Al campo donde vive la vida.
Las ciudades
Me hacen siempre regresar
A la tierra, al suelo que es mío,
Bajo ese mismo cielo
Donde vi por vez primera
La luz del sol
Alumbrando a las montañas.
Soy polvo, soy de la tierra pura,
Soy agua y soy viento,
Soy hecho sentimiento
En el cristalino manantial
Donde apagaba mi sed
De medio día.
Soy polvo,
Soy tierra
Y a la tierra volveré.