مقالات

نيستور الفارادو

Vi el mundo
رأيت العالم
Un poema del poeta e historiador
Néstor Alvarado

Traducir al árabe
Dra. Rodaina Sherif
بقلم الشاعر والمؤرخ
نيستور الفارادو
ترجمة للعربية
د. رودينا شريف
He visto tanto en este mundo,
Que no hay lugar desconocido,
He visto al mundo enloquecido
Y a las altas montañas
Llorando entristecidas
Y a los rascacielos rodar
En polvo por los suelos
Y al orgullo del hombre
Convertido en viento …
No me queda nada más por ver.
He visto al amor nacer, crecer,
Florecer y morir
Como muere la flor
Sedienta en verano.
He visto al hombre resucitar
En ideas, filosofías,
Unas llenas de vida
Y otras sedientas de sangre
Convirtiendo al mundo
En un pantano inmundo.
He visto en este mundo
Cuando nacen los sueños
Y como los soñadores
Son llevados
Al cadalso del olvido
Y la ignominia
Y son los truhanes quienes
Cosechan del sueño de otros.
He visto mil jardines
Floreciendo en primavera
Y en el verano
Son tierra de olvido.
He visto tanto
Y aún así,
Quiero seguir mirando
Porque cada día este mundo me da sorpresas diferentes.

لقد رأيت الكثير في هذا العالم، حتى لا يوجد مكان غير معروف، لقد رأيت العالم يفقد صوابه، والجبال العالية تبكي محزنة، والمنازل العالية تسقط في الغبار على الأرض، وكرامة الإنسان تتحول إلى رياح… لا يوجد لدي ما أراه بعد الآن.

لقد رأيت الحب يولد، وينمو، ويزهر، ويموت مثل زهرة جائعة في الصيف.

لقد رأيت الإنسان يبعث من جديد في الأفكار والفلسفات، بعضها ممتلئ بالحياة، والبعض الآخر جائع للدماء، مما يتحول العالم إلى مستنقع ملوث.

لقد رأيت في هذا العالم كيف يولد الأحلام، وكيف يتم أخذ الحالمين إلى المشنقة للنسيان والخزي، وكيف يتم حصاد حلم الآخرين من قبل الخونة.

لقد رأيت ألف حديقة تزهر في الربيع، وفي الصيف تتحول إلى أرض نسيان.

لقد رأيت الكثير، ومع ذلك، أريد أن أستمر في النظر، لأن كل يوم يعطيني هذا العالم مفاجآت مختلفة.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى