الجيزة قصيدة بقلم الشاعر والمؤرخ Nestor alvarado

الجيزة
قصيدة بقلم الشاعر والمؤرخ Nestor alvarado
ترجمة للعربية
د. رودينا شريف
(Giza)
un poema del poeta e historiador:
(Néstor Alvarado)
traducido al árabe por la Dra.
(Rodina Sharif)
(الجيزة)
،رمال أزلية تهمس
بالأسرار
شمس أبدية تشرق بالأنوار
صخور مشكلة بيد الأزل
مصنوعة بعناية الأرض الأم الحنونة
محفورة بكل دقة وروعة
من قلب المصري القديم
الذي حمل الحلم والرؤيا
الفاتح والمسيطر على الصحراء
أفكاره كانت فلسفة متطورة
تحولت إلى أبنية فاخرة
وراحة أبدية للروح الهائمة
لمن كانوا في الماضي البعيد
كائنات أحلام وعظمة ماضية
تتراقص في ذاكرة الزمن الراقية
اليوم،
الروح صامتة والشفتان خرساء
والقلب يئن من فرط الحسرة والشوق الباقية
عندما تشاهد الهرم
يرتفع بتحدٍ مثل عملاق فخور وشامخ
أمام الزمن والمسافة والدهر الطويل
يقف شامخًا، شاهدًا على العصر الجليل
إذا كانت الشمس تحرقك في النهار
فالقمر في الليل يظلل عليك بالبرودة والصفاء
والنجوم المتألقة ترقص فوق رأسك
وتملأ ليلة الصحراء بالرومانسية والشعراء
الجيزة، شمس، رمال، صخور
تاريخ يروي القصص والأساطير
لقد ملأت بالمجد والشرف
ومثل نخلة النيل، ما زلت مهيبة ومستقيمة
تصنع أساطير، قصصًا، وحكايات
وما زال هناك تاريخ مخفي، لم يكتب بعد، ينتظر من يكتشفه
(GIZA)
Arenas ancestrales,
Eterno sol abrazador,
Rocas forjadas, creadas,
Moldeadas por la madre tierra
Y cinceladas con cada golpe
Del corazón del viejo egipcio
Conquistador y domador
Del desierto y de las ideas,
Cuando las ideas eran
Sofisticada filosofía
Y que se volvieron
Edificios de lujo
Y de eterno descanso,
Para quienes fueron
Del lejano ayer
Seres de sueños y grandezas.
Hoy, el alma enmudece
Y los labios no saben que decir
Al contemplar
La pirámide milenaria
Que se levanta desafiante
Como orgulloso gigante
Ante el tiempo y la distancia.
Si el sol te quema durante
El día, la luna por la noche
Te cobija con su frescura
Y las estrellas titilantes
Danzan sobre tu cabeza
Y se llena de romance
La noche del desierto.
Giza, sol, arena, rocas,
Milenaria historia,
Haz llenado de gloria
Y cual palmera del Nilo
Sigues majestuosa
Forjando mitos, leyendas
Y aún oculta historia
Que se está por escribir.