الأم… حين يشيخ الزمن في عيوننا
قيصر القصيدة: نيستور فينيسيو ألفارادو
الترجمة والتحليل: السيدة رودينا شريف
في هذه القصيدة المؤثرة، يأخذنا الشاعر نيستور في رحلة إنسانية عميقة بين الأمس واليوم، بين صورة الأم القوية في ذاكرة الطفولة، وواقعها الهادئ في الحاضر. إنها ليست مجرد مرثية للزمن، بل مواجهة صادقة مع التحوّل الذي يصعب على القلب تقبّله.
يبدأ الشاعر بنداء يحمل حنينًا وألمًا:
“أمي، أين قوتك؟”
تلك القوة التي كانت يومًا تُباهي بها، حين كانت تخطو بثبات تحت الشمس، بينما كان الطفل عاجزًا عن مجاراة خطواتها في صعود الجبال. كانت، في عينيه، كالغزالة الرشيقة، تعبر الأنهار بخفة، وتغزل من الحياة صورة مليئة بالحيوية.
لكن الصدمة تكمن في الحاضر…
حين ينظر إليها الآن، ولا يستطيع عقله الطفولي أن يستوعب هذا التحول:
كيف أصبحت هي “الطفلة”، بينما يقف هو في مواجهة الحياة؟
يتأمل الشاعر الزمن، ذلك اللص السريع الذي يسرق منّا أعز ما نملك دون استئذان. يستعيد تفاصيل صغيرة لكنها عميقة:
صوتها وهي تناديه للإفطار،
شايها المصنوع من الأعشاب العطرية،
إيمانها البسيط بقدرة الطبيعة على الشفاء…
كلها ذكريات تحمل دفئًا لا يُعوّض.
ثم يعود ليسأل من جديد:
“أمي، أين قوتك؟”
تلك القوة التي جعلت الحياة الريفية تبدو كأنها لحن متناغم، حيث كانت الحيوانات جزءًا من لوحة طبيعية هادئة، لا عبئًا.
ويستمر الحنين:
أين تلك الطاقة التي كانت تملأ البيت؟
أغانيها، شكواها، حضورها الممتد من الفجر حتى الليل تحت ضوء النجوم…
لكن الواقع يفرض نفسه بهدوء موجع:
لم يعد يسمع غناءها،
ولا ضحكها،
ولا حتى عتابها.
حلّ الصمت محل كل ذلك.
خطواتها أصبحت أبطأ،
كلماتها أقل،
وحكاياتها… نصف مكتملة.
القصيدة هنا لا تتحدث فقط عن أم، بل عن فقدان تدريجي نعيشه جميعًا… عن تلك اللحظة التي ندرك فيها أن من كانوا يومًا مصدر القوة، أصبحوا يحتاجون إلى حناننا.
إنها لحظة انتقال الأدوار، حيث يكبر الأبناء… ويشيخ الزمن في عيون الأمهات.
La madre… cuando el tiempo envejece en nuestros ojos
César de la poesía: Néstor Vinicio Alvarado
Traducción y análisis: Sra. Rodina Sherif
En este conmovedor poema, el poeta Néstor nos lleva en un profundo viaje humano entre el ayer y el hoy, entre la imagen de la madre fuerte en la memoria de la infancia y su ser sereno en el presente. No es solo una elegía al tiempo, sino una confrontación sincera con una transformación que el corazón difícilmente puede aceptar.
El poeta comienza con un llamado cargado de nostalgia y dolor:
“Madre, ¿dónde está tu vigor?”
Ese vigor del que antes hacía alarde, cuando caminaba firme bajo el sol, mientras el niño no podía seguir su paso en la subida a la montaña. En sus ojos, ella era como una gacela elegante, cruzando ríos con ligereza, tejiendo una vida llena de vitalidad.
Pero el impacto está en el presente…
Cuando la mira ahora, y su mente de niño no logra comprender ese cambio:
¿Cómo es que hoy ella es la “niña”, mientras él enfrenta la vida de frente?
El poeta reflexiona sobre el tiempo, ese ladrón veloz que nos arrebata lo más valioso sin aviso. Evoca detalles pequeños pero profundos:
Su voz llamándolo al desayuno,
Su té de hierbas aromáticas,
Su fe sencilla en el poder sanador de la naturaleza…
Recuerdos que guardan un calor irreemplazable.
Y vuelve a preguntar:
“Madre, ¿dónde está tu fortaleza?”
Aquella que hacía de la vida rural una melodía armoniosa, donde los animales eran parte del paisaje, no una carga.
La nostalgia continúa:
¿Dónde está esa energía que llenaba la casa?
Sus canciones, sus quejas, su presencia desde el alba hasta la noche bajo las estrellas…
Pero la realidad se impone con una calma dolorosa:
Ya no escucha su canto,
Ni su risa,
Ni siquiera sus regaños.
El silencio lo ha ocupado todo.
Sus pasos son más lentos,
Sus palabras más escasas,
Y sus historias… a medias.
El poema no habla solo de una madre, sino de una pérdida gradual que todos vivimos… ese momento en que entendemos que quienes fueron nuestra fuerza, ahora necesitan nuestra ternura.
Es el instante en que los hijos crecen… y el tiempo envejece en los ojos de las madres.
النص الأصلي للقصيدة:
Madre, dónde esta tu vigor?
Ese que hacías alarde
Cuando bajo el sol caminando,
Yo no podía seguir tu paso
De subida a la montaña,
Mientras tú, cual gacela airosa,
Dabas ágiles saltos
Para cruzar el río.
Te miro, te miro
Y mi mente de niño,
No puede aceptar
Que hoy,
Seas niña,
Mientras yo miro
A la vida de frente.
A veces me ofusco
Y pienso
En el tiempo,
Raudo ladrón de la vida,
Si hace no mucho,
Aún me llamabas al desayuno
Con el tè de tus milagrosas
Hierbas aromáticas primero
Y capaces de sanar
Mil y una enfermedades
Del campo.
Madre, dónde esta tu fortaleza?
Esa, con la cual,
Vacas y bueyes,
Solo eran parte
Del paisaje de canto,
De la vida del campo.
Madre, dónde esta está energía,
Esa que repartías
Con canciones y quejas
Desde la alborada
Hasta la caída de la noche,
Bajo las estrellas
Madre,
Mi mente de niño
No puede aceptar
Tu calma al andar,
Ya no te escucho cantar,
Reír,
Regañar;
Hoy la calma,
Menudo paso,
Historias a medias
Son el pan.
الترجمة العربية:
أمي، أين قوتك؟
تلك التي كنتِ تتباهين بها،
عندما كنتِ تمشين تحت الشمس،
ولم أكن أستطيع مجاراة خطاكِ
في صعود الجبل،
بينما كنتِ، كغزالة رشيقة،
تقفزين بخفة
لتعبري النهر.
أنظر إليكِ، أنظر إليكِ،
وعقلي الطفولي
لا يستطيع أن يقبل
أنكِ اليوم
أصبحتِ طفلة،
بينما أنا أنظر
إلى الحياة في مواجهتها.
أحيانًا أرتبك
وأفكر
في الزمن،
ذلك اللص السريع للحياة،
فمنذ وقت ليس ببعيد،
كنتِ لا تزالين تنادينني للإفطار،
بشايكِ المصنوع من
أعشابكِ العطرية المعجزة أولًا،
القادرة على شفاء
ألف ومرض ومرض
من أمراض الريف.
أمي، أين قوتك؟
تلك التي
كانت معها الأبقار والثيران
مجرد جزء
من مشهدٍ حيّ،
من حياة الريف.
أمي، أين تلك الطاقة؟
تلك التي كنتِ توزعينها
بين الأغاني والشكوى
من الفجر
حتى سقوط الليل،
تحت النجوم.
أمي،
عقلي الطفولي
لا يستطيع أن يقبل
هدوء خطواتكِ،
لم أعد أسمعكِ تغنين،
تضحكين،
توبخين؛
اليوم، الهدوء،
الخطوات الصغيرة،
والحكايات غير المكتملة
هي خبز الأيام.

