«حين تفقد الزهرة ربيعها» قصيدة للشاعر والمؤرخ نيستور الفرادو ترجمة للعربية د. رودينا شريف

«Cuando la flor pierde su primavera»
«حين تفقد الزهرة ربيعها»
- قصيدة للشاعر والمؤرخ نيستور الفرادو ترجمة للعربية د. رودينا شريف
Un poema del poeta e historiador« Néstor Alvarado», traducido al árabe
por la Dra.«Rodaina Sharif».
“في بعض الأحيان، تفقد الزهرة عبيرها، ويتحول كل شيء إلى ألم، ويدخل العالم في غياهب الظلام. في تلك اللحظات، لا نعرف من هو الصالح ومن هو الطالح، وكل ما نراه هو الموت يخيم على السماء مع صرخات الرعب المروعة، كما ورد في الكتب المقدسة.
البشر يبحثون عن ألف سبب وسبب ليخلقوا الصراعات، ويدمرون بعضهم البعض بسبب اختلافاتهم في التفكير. التقدم الأكاديمي والعلمي والتكنولوجي لا يكفي لزراعة الخبز وإشباع جوع الأطفال في العالم، ولا يكفي لتخفيف آلام المرضى أو مسح دموعهم، بل يُستخدم لابتكار أسلحة فتاكة ومدمرة، تقتل الشباب الذين يتبعون الأوامر فقط، أوامر الطغاة والجبناء الذين يختبئون خلف الظلال المظلمة للجحيم.
ما الفائدة من وجود الزهور في الربيع، أو من شروق الشمس الدافئة في بداية الصيف، عندما نعلم أن هناك من لن يشعر بذلك مرة أخرى؟ هناك أوقات نطرح فيها الأسئلة ونغرق في الشكوك عندما نرى الفوضى والعنف في العالم، ونتساءل عما إذا كان البشر يفكرون ويشعرون حقًا، أم أنهم يتصرفون بدافع الغريزة فقط، غير مبالين بجمال العالم، بل ينشغلون بنفاقهم وخطاباتهم الملتوية، يتحدثون عن السلام بينما يسفكون الدماء الأبرياء.”
Hay veces, de esas veces,
Cuando la flor pierde el olor
Y todo se vuelve dolor
Y el mundo entra en oscuridad.
Son esas veces, donde,
No se sabe, ni se entiende,
Quien es el bueno,
O quien es el malo
Y solo se ve
Que la muerte surca los cielos
Con música y terror
Relatados en el apocalipsis.
El ser humano busca
Y encuentra mil y una razones
Para crear conflictos
Y así, destrozar
A otro que piensa diferente.
Hay veces que,
El avance académico,
Científico
Y tecnológico,
No sirve para cultivar pan
Y saciar el hambre
De los niños del mundo,
Ni para calmar el dolor
Ni llanto del enfermo,
Sino para inventar,
Las más formidables,
Letales y diabólicas armas,
Y así cegar vidas de jóvenes
Que solo cumplen
Con órdenes impuestas
Por tiranos y cobardes
Que pasan bien protegidos
En las mismas sombras
Del negro infierno.
De que sirve,
Que hayan flores en primavera,
O que el tibio sol de principios
Del verano, salga reluciente
Cada mañana,
Cuando se sabe
Que muchos,
Ya no sentirán más
El beso de mañanas de verano.
Hay veces que viene la pregunta y asalta la duda,
Al ver el caos del mundo
Fiero y sanguinario,
Si, los hombres
Piensan y sienten,
O solo actúan con instinto
Puramente animal,
Porque no les importa
Lo bello del mundo,
Sino su propia hipocresía,
Con retórica torcida,
Propagando paz
Y tiñendo el suelo
Con la sangre de inocentes.