الحياة زهرة ناعمة

“La vida es una flor suave”
Escrito por el poeta e historiador:
Néstor Alvarado
Traducido al árabe por la Dra. Rodaina Sharif
Rodina Sherif
الحياة زهرة ناعمة
بقلم الشاعر والمؤرخ: نيستور الفارادو
ترجمة للعربية
د. رودينا شريف
La vida es tan corta y tan larga,
Tan larga para hacer el mal
Y tan corta para ser feliz
Y al final de todo el camino
Recorrido en bondad o maldad
La vida termina en una tumba
Fría y olvidada por la sociedad.
Cuántos días tienes planeado
Vivir bajo el sol causando
Dolor,
Infortunio
Y derramando sangre inocente
Y creyéndote el héroe,
El libertador,
El vencedor,
Y el vengador,
Para luego terminar
Para siempre en el olvido?
No crees que es mejor
Compartir el pan,
Vivir en la misma tierra,
Bañado por la claridad
De la misma luna,
Una noche
Poblada de estrellas,
Sin miedo,
Sin llanto,
Sin hambre?
Nada dura para siempre,
Sé feliz hoy
Y sé grato por las bendiciones
Que el día ofrece,
Tal vez mañana,
Ya no puedas sentir
El placer de la vida.
No tomes la vida a la ligera,
Porque no te pertenece,
Si la vida fuera tuya,
Vivirías eternamente,
Pero como la vida
No te pertenece,
Es tan corta bajo el sol
Y no la puedes detener.
No hagas el mal,
Haz el bien,
No eres mejor que otro,
Solo eres diferente
Y en la diferencia
Se basa la humanidad.
الحياة زهرة ناعمة
“الحياة زهرة ناعمة، تذوي تحت شمس الزمان، مثل لحظة سحرية تختفي في الفضاء.
كم يومًا تعيش تحت سقف السماء، وتسبب الألم والشقاء، وتسفك الدماء البريئة، وتعتقد نفسك البطل المخدوع، والمحرر المضلل، والمنتصر المنهزم، والمنتقم المقتول؟ وفي النهاية، تنتهي في النسيان للأبد، مثل زهرة تذوي في الريح.
ألا تعتقد أن من الأفضل أن تقسم الخبز مع أخيك، وتعيش على نفس الأرض، وتستحم في ضوء القمر نفسه، في ليلة مليئة بالنجوم، دون خوف أو دموع أو جوع؟
لا شيء يدوم للأبد، كن سعيدًا اليوم، وكن ممتنًا لله ونعمته التي يقدمها اليوم، فقد لا تستطيع أن تشعر بالسعادة غدًا.
لا تأخذ الحياة على سبيل الاستهانة، لأنها لا تخصك، هي نعمة من الله، فلا تحسبها بأقل من قيمتها.
كن لطيفًا مع نفسك، وكن لطيفًا مع الآخرين، فالحياة قصيرة، والزمن يمر بسرعة، فلا تضيعه في الشر والبؤس.”