رحلة الروح بين العطش والنجاة
قصيدة للشاعر والمؤرخ نيستور الفارادو
ترجمة وتحليل: المعالجة النفسية د. رودينا شريف
(El viaje del alma entre la sed y la salvación)
: Un poema del poeta e historiador
«Néstor Alvarado». Traducido y analizado por la psicoterapeuta
«Dra. Rodaina Sherif».
أولًا: القصيدة – بالعربية
سرتُ عبر أقمارٍ كثيرة،
تارةً منكسرًا،
وتارةً مفعمًا بالفرح،
وأرويتُ عطشي
من النبع العميق
لأشواقك…
أحيانًا كانت الليالي الباردة
بأنياب النسيان
تلتهمني بلا رحمة،
وفي ليالٍ أخرى
كانت واحاتٍ في ترحالي،
كفارسٍ بلا رمح،
لا أحمل سوى جرابي
الممتلئ بالأحلام والآمال.
وأحيانًا غرقتُ
بقاربٍ من ورق،
قبل أن أبحر
بحثًا عن الحوريات،
وأحيانًا أخرى
شققتُ بحارًا
ممتلئةً بالحليب والزهور،
ونمتُ تحت
ظلِّ حدائق معطّرة
تفوح بعطر
الياسمين الأبيض.
أحيانًا كان الحب
رقيقًا، يبحث عني،
ويأخذني
إلى حيث تنام الأحلام
في مروجٍ تعجّ
بالفراشات الملوّنة،
وأحيانًا أخرى
كان الحب
صحارى خانقة،
بلا فجرٍ
ولا رجاء.
ورغم الأحكام
وصمتٍ محرق،
كان صوتكِ ونظرتكِ
دليلي
في الليالي المظلمة والباردة،
وكسرتِ القيود،
مانحةً الحرية
لروحي الأسيرة
في جفاء
حبٍّ موجع.
ثانيًا: ترجمة القصيدة إلى الإسبانية
He caminado tantas lunas,
unas veces desconsolado,
y otras, lleno de júbilo,
y he saciado mi sed
en la fuente profunda
de tus ansias…
A veces la noche fría,
con sus fauces de olvido,
me devoró sin piedad;
y otras noches
fueron oasis en mi andar,
como un caballero sin lanza,
cargando solo mi morral
lleno de sueños y esperanzas.
A veces naufragué
con mi barquito de papel,
antes de zarpar
en busca de sirenas;
y otras veces surqué
mares colmados de leche y flores,
y dormí bajo
la sombra de jardines perfumados
con aroma
de blancos jazmines.
Hubo veces en que el amor,
sutil, me buscó
y me llevó
donde duermen los sueños,
en praderas de mariposas coloridas;
y otras veces el amor fue
desiertos sofocantes,
sin auroras
ni esperanzas.
Y a pesar de condenas
y silencios abrasadores,
tu voz y tu mirada
fueron mi guía
en noches oscuras y frías,
rompiste las cadenas
y diste libertad
a mi alma aprisionada
en los desdenes
de amores lacerantes.
ثالثًا: التحليل الأدبي والنفسي (بالعربية)
تحليل أدبي
هذه القصيدة تُعد نموذجًا للشعر الوجودي العاطفي، حيث لا يتعامل الشاعر مع الحب كحدث، بل كرحلة حياة. النص يقوم على حركة مستمرة بين الفقد والامتلاء، التيه والهداية، القسوة والاحتواء.
يتميز الشاعر نيستور الفارادو بقدرة عالية على توظيف الرمز دون تعقيد، فالقارب الورقي، والفارس بلا رمح، والصحراء، والواحة؛ كلها صور تعكس هشاشة إنسانية واعية بذاتها. اللغة صافية، والصورة خادمة للمعنى لا متسلطة عليه، ما يدل على شاعر ناضج يكتب من التجربة لا من الزخرفة.
تحليل نفسي
نفسيًا، تكشف القصيدة عن ذات حسّاسة، عميقة التفاعل، لم تهرب من الألم بل عبرته. الشاعر يمتلك شجاعة الاعتراف بالضعف، ويحوّل الجرح إلى وعي، والخسارة إلى معنى.
الحب في النص ليس خلاصًا مطلقًا ولا لعنة، بل تجربة مزدوجة، وهذا يعكس نضجًا عاطفيًا عاليًا. الآخر في القصيدة لا يملك الشاعر بل يحرره، وهو ما يدل على احتياج إنساني صحي للأمان والاحتواء، لا على تعلق مرضي.
رابعًا: Análisis literario y psicológico (en español)
Análisis literario
Este poema se inscribe dentro de la poesía existencial y emocional profunda. El poeta no describe el amor como un sentimiento pasajero, sino como un camino vital lleno de caídas y revelaciones.
Néstor Alvarado demuestra una madurez literaria notable: utiliza símbolos claros pero cargados de significado —el caballero sin lanza, la barca de papel, el desierto y el oasis— para narrar una travesía interior auténtica. La belleza del texto reside en su honestidad, no en el artificio.
Análisis psicológico
Desde una mirada psicológica, el poema revela una personalidad sensible, consciente de su vulnerabilidad y capaz de transformarla en fortaleza. El autor no niega el dolor ni lo reprime; lo integra.
El amor aparece como una experiencia ambivalente: a veces sanadora, a veces devastadora. Esta visión refleja una estructura emocional madura y una capacidad de apego basada en la libertad y no en la posesión. La figura del “otro” funciona como guía y sostén, no como dependencia.
خاتمة
هذه القصيدة تؤكد أننا أمام شاعر ومؤرخ يكتب من عمق التجربة الإنسانية، لا من مسافة المراقبة.
إنها شهادة على أن الألم حين يُعاش بصدق، يمكن أن يتحول إلى فن، وإلى وعي، وإلى حرية.
قصيدة: الشاعر والمؤرخ نيستور الفارادو
ترجمة وتحليل أدبي ونفسي: المعالجة النفسية د. رودينا شريف
La conclusión de este poema confirma que estamos ante un poeta e historiador que escribe desde lo más profundo de la experiencia humana, no desde la distancia de la observación. Es un testimonio de que el dolor, vivido con autenticidad, puede transformarse en arte, en consciencia y en libertad. Poema: El poeta e historiador Néstor Alvarado. Traducción y análisis literario y psicológico: Psicoterapeuta Dra. Rodina Sharif.

